1 |
23:58:41 |
eng-rus |
бот. |
cartwheel flower |
борщевик мантегацци (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum)) |
Andrey Truhachev |
2 |
23:57:32 |
eng-rus |
бот. |
cartwheel-flower |
борщевик мантегацци (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum)) |
Andrey Truhachev |
3 |
23:54:40 |
eng-rus |
прогр. |
rapid emergence of a new scientific discipline, commonly known as system theory |
возникновение новой научной дисциплины, известной под названием теория систем |
ssn |
4 |
23:54:35 |
rus-ger |
бот. |
борщевик мантегацци |
Riesen-Bärenklau (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum) |
Andrey Truhachev |
5 |
23:54:24 |
eng-rus |
заг. |
train play |
железная дорога (детская игра) |
Сергій Саржевський |
6 |
23:53:28 |
rus-ger |
бот. |
борщевик мантегацци |
Riesendolde (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum) |
Andrey Truhachev |
7 |
23:52:38 |
rus-ger |
бот. |
борщевик мантегацци |
Herkulesstaude (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum) |
Andrey Truhachev |
8 |
23:52:09 |
rus-ger |
бот. |
борщевик мантегацци |
Herkuleskraut (Heracleum mantegazzianum, Syn.: Heracleum giganteum) |
Andrey Truhachev |
9 |
23:48:40 |
eng-rus |
прогр. |
rapid emergence of a new scientific discipline |
возникновение новой научной дисциплины |
ssn |
10 |
23:47:25 |
eng-rus |
прогр. |
new scientific discipline |
новая научная дисциплина |
ssn |
11 |
23:46:06 |
eng-rus |
прогр. |
scientific discipline |
научная дисциплина |
ssn |
12 |
23:45:02 |
eng-rus |
політ. |
rapid emergence of new elites |
быстрое появление новых элит |
ssn |
13 |
23:43:15 |
eng-rus |
заг. |
rapid emergence |
быстрое появление |
ssn |
14 |
23:35:43 |
eng-rus |
заг. |
recent years |
последние годы |
ssn |
15 |
23:30:20 |
eng-rus |
науков. |
application-oriented sciences |
прикладные науки |
Irina-sobaka |
16 |
23:29:38 |
eng-rus |
соціол. |
employment agency |
агентство по трудоустройству (An agency that finds jobs for people seeking them and finds people to fill particular jobs) |
Taras |
17 |
23:26:55 |
eng-rus |
ек. |
employment agency |
агентство по найму рабочей силы |
Taras |
18 |
23:26:48 |
rus-ger |
бот. |
травянистое растение |
krautige Pflanze |
Andrey Truhachev |
19 |
23:25:02 |
eng-rus |
ек. |
employment agency |
кадровое агентство (государственная или коммерческая организация, занимающаяся поиском и подбором персонала по заказу клиентов-работодателей, а также поиском работы для людей, ищущих работу) |
Taras |
20 |
23:24:16 |
eng-rus |
ек. |
employment agency |
служба занятости |
Taras |
21 |
23:24:05 |
rus-est |
звар. |
агрегат для снятия фаски |
faasimismasin |
boshper |
22 |
23:23:56 |
eng-ger |
бот. |
cartwheel flower |
Herkuleskraut |
Andrey Truhachev |
23 |
23:23:49 |
eng-rus |
ек. |
employment agency |
бюро по найму |
Taras |
24 |
23:23:46 |
eng-ger |
бот. |
cartwheel flower |
Herkuleskraut |
Andrey Truhachev |
25 |
23:21:04 |
eng-rus |
ек. |
placement service |
служба размещения (предоставляет услуги по размещению людей или животных в специализированных домах (центрах) (напр., людей – в реабилитационных центрах, в центрах помощи трудным подросткам; животных – в центрах по заботе о бездомных животных и т. д.) |
Taras |
26 |
23:20:09 |
eng-rus |
ек. |
placement service |
центр занятости |
Taras |
27 |
23:04:59 |
rus-ger |
мат. |
расходиться |
divergieren |
stanix_de |
28 |
23:04:33 |
eng-rus |
заг. |
paternally |
отечески |
sea holly |
29 |
23:00:05 |
rus-ger |
мікроел. |
моновибратор |
Monoflop |
Malligan |
30 |
22:58:02 |
eng-rus |
прогр. |
sequential machine |
компьютер с последовательным выполнением операций |
ssn |
31 |
22:55:45 |
eng-rus |
ек. |
employment bureau |
служба занятости (некоммерческая государственная организация, помогающая безработным в поиске работы, а фирмам – в подборе персонала; является связующим звеном между работодателями и работниками) |
Taras |
32 |
22:54:00 |
eng-rus |
ек. |
hiring hall |
неофициальная биржа труда (место встречи желающих работать и нанимателей, которым нужна дешевая рабочая сила без заключения формального трудового договора; чаще всего для временных и сезонных работ; Any applicant registering for work (on the daily check-in sheet) shall make him/herself available to the hiring hall – Любой кандидат, зарегистрировавшийся на поиск вакансий (в ежедневной книге записей), может заявить о своём согласии наняться на неофициальной бирже труда; тж. см. employment bureau) |
Taras |
33 |
22:50:29 |
eng-rus |
заг. |
placement center |
бюро по трудоустройству (тж. см. hiring hall) |
Taras |
34 |
22:50:01 |
eng-rus |
заг. |
placement center |
бюро трудоустройств |
Taras |
35 |
22:49:33 |
eng-rus |
заг. |
placement center |
бюро трудоустройства |
Taras |
36 |
22:44:09 |
rus-spa |
заг. |
флиртовать |
tontear |
YosoyGulnara |
37 |
22:40:20 |
eng-rus |
ен.сист. |
CZ |
климатическая зона (Climate Zone) |
peuplier_8 |
38 |
22:35:32 |
rus-ita |
тех. |
нависание |
pendenza |
I. Havkin |
39 |
22:35:05 |
rus-ita |
тех. |
навинчивать |
avvitare |
I. Havkin |
40 |
22:34:48 |
rus-ita |
тех. |
навинчивание |
avvitamento |
I. Havkin |
41 |
22:34:25 |
rus-ita |
тех. |
водонефтяной контур |
fronte acqua-petrolio |
I. Havkin |
42 |
22:33:51 |
rus-ita |
тех. |
видимый контур |
contorno apparente |
I. Havkin |
43 |
22:33:14 |
rus-ita |
тех. |
призматический затвор |
otturatore prismatico |
I. Havkin |
44 |
22:32:33 |
rus-ita |
тех. |
секторный затвор |
paratoia a settori |
I. Havkin |
45 |
22:31:25 |
eng-rus |
заг. |
placement service |
бюро по трудоустройству |
Taras |
46 |
22:30:47 |
eng-rus |
заг. |
placement office |
бюро по трудоустройству (an office that finds suitable employment for applicants) |
Taras |
47 |
22:29:50 |
eng-rus |
заг. |
placement bureau |
бюро по трудоустройству |
Taras |
48 |
22:28:03 |
eng-rus |
мед.тех. |
foot stump prosthesis |
протез для культи ноги |
I. Havkin |
49 |
22:27:30 |
eng-rus |
мед.тех. |
foot strap |
фиксация для ноги |
I. Havkin |
50 |
22:26:59 |
eng-rus |
мед.тех. |
foot rest |
подножок |
I. Havkin |
51 |
22:26:01 |
eng-rus |
мед.тех. |
foot pressure measuring |
измерение давления стопы |
I. Havkin |
52 |
22:25:30 |
eng-rus |
мед.тех. |
foot board |
ножная доска |
I. Havkin |
53 |
22:24:51 |
eng-rus |
мед.тех. |
foot holder stand |
стойка для ногодержателя |
I. Havkin |
54 |
22:23:40 |
eng-rus |
мед.тех. |
foot clearance |
свободная площадь для ног |
I. Havkin |
55 |
22:22:22 |
eng-rus |
мед.тех. |
vacuum-formed elastomer heart |
вакуумное формованное сердце из эластомера |
I. Havkin |
56 |
22:21:38 |
eng-rus |
мед.тех. |
vacuum curettage |
вакуумный кюретаж |
I. Havkin |
57 |
22:21:08 |
rus-spa |
заг. |
дрессировать |
maestrar |
YosoyGulnara |
58 |
22:20:15 |
eng-rus |
мед.тех. |
steel flap splint |
стальная лоскутная шина |
I. Havkin |
59 |
22:19:44 |
eng-rus |
мед.тех. |
prenatal sonographic finding |
предродовой сонографический результат |
I. Havkin |
60 |
22:18:56 |
eng-rus |
мед.тех. |
preliminary air filter |
первый фильтр воздуха |
I. Havkin |
61 |
22:17:30 |
eng-rus |
мед.тех. |
hard rubber tip |
эбонитовая канюля |
I. Havkin |
62 |
22:15:46 |
eng-rus |
мед.тех. |
hardening filter |
жестченый фильтр |
I. Havkin |
63 |
22:14:10 |
rus-ger |
астрол. |
телец |
Stier |
Sphex |
64 |
22:13:49 |
eng-rus |
військ., мор. |
motor-sailing ship |
парусно-моторное судно |
I. Havkin |
65 |
22:08:57 |
eng-rus |
бізн. |
ink a contract |
заключить договор |
felog |
66 |
22:07:08 |
eng-rus |
військ., мор. |
gap-filler radar |
радиолокационная станция для перекрытия мёртвых зон |
I. Havkin |
67 |
22:04:45 |
rus-spa |
розм. |
глупость |
gilipollez |
YosoyGulnara |
68 |
22:03:49 |
rus-spa |
розм. |
ботан |
pringado |
YosoyGulnara |
69 |
22:01:19 |
eng-rus |
військ., мор. |
submarine on station |
подводная лодка в районе боевых действий |
I. Havkin |
70 |
22:00:54 |
eng-rus |
військ., мор. |
submarine off station |
подводная лодка вне района боевых действий |
I. Havkin |
71 |
22:00:16 |
eng-rus |
військ., мор. |
oceangoing submarine |
большая подводная лодка |
I. Havkin |
72 |
21:58:09 |
rus-spa |
розм. |
ржать |
partirse |
YosoyGulnara |
73 |
21:55:39 |
eng-rus |
військ., мор. |
one-man submarine |
обслуживаемая одним человеком подводная лодка |
I. Havkin |
74 |
21:54:37 |
eng-rus |
військ., мор. |
operational submarine |
находящаяся в строю подводная лодка |
I. Havkin |
75 |
21:50:42 |
eng-rus |
військ., мор. |
theodolite complex |
кинотеодолитный комплекс |
I. Havkin |
76 |
21:50:09 |
eng-rus |
військ., мор. |
flight-path measuring complex |
комплекс внешнетраекторных измерений |
I. Havkin |
77 |
21:49:35 |
rus-fre |
юв. |
закрепка |
sertissage |
Vera Fluhr |
78 |
21:44:30 |
rus-spa |
тех. |
органическое стекло |
plexiglás |
I. Havkin |
79 |
21:43:44 |
rus-spa |
мед. |
плетора |
plétora |
I. Havkin |
80 |
21:43:30 |
rus-spa |
заг. |
обилие |
plétora |
I. Havkin |
81 |
21:43:23 |
rus-fre |
юв. |
корнеровая закрепка бриллиантов и т.д. |
serti à grains |
Vera Fluhr |
82 |
21:42:45 |
rus-spa |
перен. |
переполненный |
pletórico |
I. Havkin |
83 |
21:41:03 |
eng-rus |
заг. |
exchange pleasantries |
обменяться любезностями (They made introductions and exchanged pleasantries; They met briefly on the street corner and exchanged pleasantries) |
Taras |
84 |
21:40:47 |
rus-spa |
заг. |
тёмно-красный цвет |
granate |
I. Havkin |
85 |
21:40:01 |
rus-spa |
заг. |
выдающийся |
granado |
I. Havkin |
86 |
21:39:04 |
rus-spa |
заг. |
гранадский |
granadino |
I. Havkin |
87 |
21:38:34 |
rus-spa |
заг. |
гранадец |
granadino |
I. Havkin |
88 |
21:37:53 |
rus-spa |
заг. |
гранатовый сок |
granadina |
I. Havkin |
89 |
21:37:19 |
rus-spa |
розм. |
верзила |
granadero |
I. Havkin |
90 |
21:36:25 |
rus-spa |
зоол. |
червец |
grana |
I. Havkin |
91 |
21:35:58 |
rus-spa |
заг. |
налив зерна |
grana |
I. Havkin |
92 |
21:35:12 |
rus-spa |
заг. |
злаковый |
gramíneo |
I. Havkin |
93 |
21:23:19 |
eng-rus |
заг. |
foot-to-floor ride-on toy |
каталка-машинка (для малышей) |
Сергій Саржевський |
94 |
21:18:54 |
eng-rus |
рел. |
Memorial |
Вечеря Господня (отмечается вечером 14 нисана по еврейскому лунному календарю) |
OstrichReal1979 |
95 |
21:18:33 |
eng-rus |
автомат. |
advanced manufacturing technology |
прогрессивная технология производства |
ssn |
96 |
21:09:54 |
rus-ger |
бірж. |
брокерская компания |
Brokergesellschaft |
Лорина |
97 |
21:09:26 |
rus-ger |
анат. |
лобковой симфиз |
Schambeinfuge |
Siegie |
98 |
21:07:05 |
eng-rus |
застар. |
overmorrow |
послезавтра ((archaic) On the day after tomorrow. wiktionary.org) |
rainbird |
99 |
21:05:45 |
eng-rus |
анат. |
rasceta |
тонкие складки на коже на запястье со стороны ладони |
rainbird |
100 |
21:02:48 |
eng-rus |
автомат. |
milling control |
управление фрезерованием |
ssn |
101 |
21:02:18 |
eng-rus |
автомат. |
adaptive milling control |
адаптивное управление фрезерованием |
ssn |
102 |
21:01:09 |
eng-rus |
стом. |
nurdle |
тонкий слой пасты на зубной щётке (источник blog.1dental.com) |
rainbird |
103 |
21:00:24 |
rus-spa |
розм. |
закатить сцену |
montar el pollo |
YosoyGulnara |
104 |
20:56:55 |
rus-ita |
кул. |
парфе |
semifreddo |
carinadiroma |
105 |
20:56:01 |
eng-rus |
автомат. |
adaptively controlled |
с адаптивным управлением |
ssn |
106 |
20:55:02 |
eng-rus |
автомат. |
adaptively controlled machine |
станок с адаптивным управлением |
ssn |
107 |
20:52:55 |
rus-spa |
цит.афор. |
цель оправдывает средства |
el fin justifica los medios (Maquiavelo) |
YosoyGulnara |
108 |
20:52:43 |
rus-est |
вироб. |
продолжительность включения |
koormatavus |
boshper |
109 |
20:52:27 |
eng-rus |
заг. |
you must have money to burn |
у тебя, наверное, полно денег, раз ты их так тратишь |
Taras |
110 |
20:47:06 |
eng-rus |
автомат. |
active illumination |
автоподсветка |
ssn |
111 |
20:40:18 |
eng-rus |
рел. |
tauroctony |
тавроктония (заклание жертвенного быка Митрой) |
Zenikof |
112 |
20:36:17 |
eng-rus |
автомат. |
actuating member |
воздействующий элемент |
ssn |
113 |
20:31:26 |
eng-rus |
заг. |
microprocessor-based |
на основе микропроцессоров |
Alexander Demidov |
114 |
20:29:21 |
eng |
абрев. |
XT |
crosstalk (In electronics, crosstalk (XT) is any phenomenon by which a signal transmitted on one circuit or channel of a transmission system creates an undesired effect in another circuit or channel. Crosstalk is usually caused by undesired capacitive, inductive, or conductive coupling from one circuit, part of a circuit, or channel, to another. WAD) |
Alexander Demidov |
115 |
20:25:27 |
eng-rus |
готел. |
FIH |
Федерация гостиничного хозяйства (фр. Fédération de l'Industrie Hôtelière) |
Samura88 |
116 |
20:25:14 |
eng-rus |
тех. |
high-high |
верхний аварийный уровень |
Liquid_Sun |
117 |
20:24:41 |
eng-rus |
заг. |
electrical communication system |
электрическая система связи |
Alexander Demidov |
118 |
20:23:11 |
eng-rus |
автомат. |
actuating mechanism |
приводное устройство |
ssn |
119 |
20:20:37 |
rus-ger |
розм. |
в этом что-то есть |
das hat etwas in sich |
Bedrin |
120 |
20:19:25 |
eng-rus |
заг. |
EHL |
Школа гостиничного менеджмента Лозанны (фр. École hôtelière de Lausanne) |
Samura88 |
121 |
20:14:43 |
eng-rus |
заг. |
F.MIoD |
член Мавриканского института директоров (Fellow of Mauritius Institute of Directors) |
Samura88 |
122 |
20:14:06 |
eng-rus |
заг. |
aumildar |
менеджер |
cnlweb |
123 |
20:13:59 |
eng-rus |
заг. |
MIoD |
Маврикийский институт директоров (Mauritius Institute of Directors) |
Samura88 |
124 |
20:13:34 |
eng-rus |
рідк. |
cruise |
пробираться |
Сергій Саржевський |
125 |
20:12:47 |
eng-ger |
автомат. |
actuating path |
Steuerungskanal |
ssn |
126 |
20:10:24 |
rus-ger |
автомат. |
канал управления |
Steuerungskanal |
ssn |
127 |
20:04:44 |
eng-rus |
заг. |
fail-safe against power failure |
отказоустойчивая работа при нарушении электроснабжения |
Alexander Demidov |
128 |
20:04:04 |
eng-ger |
автомат. |
actuating path |
Wirkungsweg |
ssn |
129 |
19:59:12 |
eng-rus |
тех. |
low-low |
нижний аварийный уровень |
Liquid_Sun |
130 |
19:58:48 |
eng-rus |
автомат. |
actuating path |
цепь воздействий (в контуре управления) |
ssn |
131 |
19:54:33 |
eng-rus |
заг. |
technical support for a product |
техническая поддержка изделия |
Alexander Demidov |
132 |
19:52:38 |
eng-rus |
заг. |
tried and tested |
проверенный на практике (tried and tested/trusted used many times before and proved to be successful I'll give you my mother's tried and tested recipe for wholemeal bread. CALD. known to be good or effective a tried and tested way of getting food stains out of clothing. MED) |
Alexander Demidov |
133 |
19:49:20 |
rus-spa |
готел. |
бронировать через Интернет |
reservar en línea |
oyorl |
134 |
19:48:39 |
eng-rus |
заг. |
standard in place |
существующий стандарт |
Alexander Demidov |
135 |
19:48:25 |
rus-ger |
заг. |
нацеленность |
Orientierung |
Лорина |
136 |
19:48:11 |
rus-ger |
заг. |
нацеленность |
Ausrichtung |
Лорина |
137 |
19:48:02 |
rus-ger |
автомат. |
адаптивное управление |
adaptive Regelung |
ssn |
138 |
19:45:31 |
rus-ger |
автомат. |
адаптивное управление скоростью подачи |
adaptive Regelung von Vorschubgeschwindigkeit |
ssn |
139 |
19:44:54 |
eng-ger |
автомат. |
adaptive feed-rate control |
adaptive Regelung von Vorschubgeschwindigkeit |
ssn |
140 |
19:40:17 |
eng-rus |
заг. |
cost-effective performance |
экономичное функционирование |
Alexander Demidov |
141 |
19:37:57 |
eng-rus |
заг. |
cost-effective |
эффективный и экономичный |
Alexander Demidov |
142 |
19:36:02 |
eng-rus |
заг. |
specified requirements |
заданные требования |
Alexander Demidov |
143 |
19:29:48 |
rus-ger |
заг. |
в тот же период времени |
zur selben Zeit |
Лорина |
144 |
19:29:38 |
rus-ger |
заг. |
в то же время |
zur selben Zeit |
Лорина |
145 |
19:29:23 |
rus-ger |
заг. |
в тот же период |
zur selben Zeit |
Лорина |
146 |
19:28:36 |
eng-rus |
заг. |
seamless process flow |
непрерывный технологический процесс |
Alexander Demidov |
147 |
19:26:14 |
eng-rus |
заг. |
enable compliance with requirements |
обеспечивать выполнение требований |
Alexander Demidov |
148 |
19:11:23 |
eng-rus |
заг. |
earthquake exposure |
сейсмическая нагрузка |
Alexander Demidov |
149 |
19:09:38 |
eng-rus |
перен. |
pitfall |
подспудный камень |
Andrew052 |
150 |
19:07:47 |
eng-rus |
заг. |
balance beam |
гимнастическое бревно |
Alexander Demidov |
151 |
19:05:55 |
eng-rus |
заг. |
climate |
условия местности |
Alexander Demidov |
152 |
19:05:10 |
rus-ger |
юр. |
назначить на должность |
bestellen (als) |
Лорина |
153 |
19:02:02 |
eng-rus |
заг. |
flying geese paradigm |
"летящие гуси" (wikipedia.org) |
Andrew052 |
154 |
18:57:57 |
eng-rus |
заг. |
installation connection point |
точка подключения установки (Wellington Electricity supplies electricity to approximately 400,000 consumers through over 164,500 installation connection points (ICPs) in its network that ... – WAD) |
Alexander Demidov |
155 |
18:55:07 |
eng-rus |
заг. |
monitoring and measuring |
контрольно-измерительный |
Alexander Demidov |
156 |
18:54:53 |
eng-rus |
заг. |
monitoring and measuring system |
контрольно-измерительная система |
Alexander Demidov |
157 |
18:49:10 |
eng-rus |
с/г. |
agrofood |
агропродовольственный |
mizgertina |
158 |
18:45:33 |
eng-rus |
заг. |
reference specifications |
справочные технические условия |
Alexander Demidov |
159 |
18:41:01 |
rus-ger |
тех. |
сегмент проверки на износ |
Verschleißtestsegment |
Malligan |
160 |
18:27:23 |
rus-ger |
мед. |
канюленоситель |
Tracheostoma-Träger |
Tiny Tony |
161 |
18:27:21 |
eng-rus |
заг. |
burden coverage ratio |
коэффициент покрытия выплат (процентов и основной суммы долга) |
lop20 |
162 |
18:22:15 |
eng-rus |
заг. |
mock |
напускной |
КГА |
163 |
18:21:30 |
rus-ger |
юр. |
не установленный |
nicht festgestellt |
Лорина |
164 |
18:19:30 |
rus-ger |
мед. |
судорожный синдром |
Krampfsyndrom |
Tiny Tony |
165 |
18:09:28 |
rus-ita |
кул. |
морской окунь |
scorfano |
carinadiroma |
166 |
17:57:58 |
eng |
абрев. |
ICP |
installation connection point (Wellington Electricity supplies electricity to approximately 400,000 consumers through over 164,500 installation connection points (ICPs) in its network that ... - WAD) |
Alexander Demidov |
167 |
17:48:30 |
eng-rus |
іст. |
qualification portal |
проходное ограничение (Augustus raised the qualification portal for senators from 400,000 sesterces to one million sesterces.) |
Fesenko |
168 |
17:43:05 |
eng-rus |
ООН |
Guidelines for the Alternative Care of Children |
Руководящие указания по альтернативному уходу за детьми (ООН) |
hora |
169 |
17:42:51 |
rus-fre |
заг. |
вызывать тошноту |
casser l'estomac |
Natalia Nikolaeva |
170 |
17:39:22 |
eng-rus |
заг. |
South Asia |
Южная Азия |
Andrew052 |
171 |
17:18:20 |
eng-rus |
заг. |
spoken for |
помолвлена |
macrugenus |
172 |
17:17:46 |
eng-rus |
РЗА |
activation-reporting |
осуществляющий передачу сигнала о включении |
Shmelev Alex |
173 |
17:16:55 |
eng-rus |
РЗА |
activation-reporting contact |
контакт, посредством которого осуществляется передача сигнала о включении |
Shmelev Alex |
174 |
17:16:29 |
eng-rus |
заг. |
pre-gathering point |
пункт предварительного сбора |
Alexander Demidov |
175 |
17:16:07 |
eng-rus |
заг. |
pre-gathering |
предварительный сбор |
Alexander Demidov |
176 |
17:15:43 |
eng-rus |
заг. |
oil pre-gathering point |
пункт предварительного сбора нефти (ППСН) |
Alexander Demidov |
177 |
17:06:29 |
eng-rus |
заг. |
field repair facility |
ремонтная инженерно-технологическая служба (FRF) |
Alexander Demidov |
178 |
17:01:50 |
eng-rus |
заг. |
oil-gathering system |
нефтесборный коллектор (There are two types of gathering systems, radial and trunk line. The radial type brings all the flowlines to a central header, while the trunk-line type uses several remote headers to collect fluid. The latter is mainly used in large fields. The gathering system is also called the collecting system or gathering facility. SLBG) |
Alexander Demidov |
179 |
16:59:03 |
eng-rus |
заг. |
oil-gathering line |
нефтесборный коллектор (In a gathering system, a pipe arrangement that connects flowlines from several wellheads into a single gathering line. SLB G) |
Alexander Demidov |
180 |
16:58:11 |
rus-ger |
мед. |
педобарография |
Fußdruckmessung |
Tiny Tony |
181 |
16:58:06 |
eng-rus |
мед. |
pedobarography |
педобарография |
Tiny Tony |
182 |
16:57:47 |
rus-ger |
мед. |
педобарография |
Pedobarographie |
Tiny Tony |
183 |
16:56:31 |
rus-ger |
мед. |
передне-задний |
anterior-posterior |
Tiny Tony |
184 |
16:56:18 |
eng |
абрев. мед. |
anterior posterior |
a.p. |
Tiny Tony |
185 |
16:56:05 |
eng-rus |
заг. |
single well site |
площадка одиночных скважин |
Alexander Demidov |
186 |
16:55:26 |
rus-ger |
мед. |
задне-передний |
posterior-anterior |
Tiny Tony |
187 |
16:55:12 |
ger |
мед. |
p.a. |
posterior-anterior |
Tiny Tony |
188 |
16:55:07 |
eng |
абрев. мед. |
posterior anterior |
p.a. |
Tiny Tony |
189 |
16:49:49 |
eng |
абрев. |
plants and units |
installations and units (more hits) |
Alexander Demidov |
190 |
16:49:35 |
eng-rus |
заг. |
installations and units |
установки и блоки |
Alexander Demidov |
191 |
16:48:13 |
eng-rus |
заг. |
item to be automated |
объект автоматизации |
Alexander Demidov |
192 |
16:44:32 |
eng-rus |
заг. |
emergency protection system |
система противоаварийной защиты (EPS, СПАЗ) |
Alexander Demidov |
193 |
16:43:13 |
rus-ger |
мед. |
сгибание/разгибание |
F/E (flexion/extension) |
Tiny Tony |
194 |
16:42:41 |
rus-ger |
мед. |
разгибание/сгибание |
E/F (extension/flexion) |
Tiny Tony |
195 |
16:39:29 |
rus-ger |
мед. |
различный с каждой стороны |
seitendifferent |
Tiny Tony |
196 |
16:38:58 |
rus-ger |
мед. |
одинаковый с обеих сторон |
seitengleich |
Tiny Tony |
197 |
16:38:05 |
rus-ger |
мед. |
таранно-пяточно-ладьевидный сустав |
Articulatio talotarsalis |
Tiny Tony |
198 |
16:37:23 |
rus-ger |
мед. |
таранно-пяточно-ладьевидный сустав |
unteres Sprunggelenk (Articulatio talotarsalis) |
Tiny Tony |
199 |
16:36:03 |
ger |
мед. |
USG |
unteres Sprunggelenk |
Tiny Tony |
200 |
16:35:15 |
eng-rus |
мед. |
faux profil |
косая проекция (снимка; = oblique view) |
Tiny Tony |
201 |
16:34:34 |
eng-rus |
заг. |
confine |
трюк |
scherfas |
202 |
16:34:01 |
rus-ger |
мед. |
косая проекция |
Faux-Profil (снимка) |
Tiny Tony |
203 |
16:33:26 |
ger |
мед. |
FP |
Faux-Profil |
Tiny Tony |
204 |
16:32:53 |
rus-ger |
мед. |
отклонение таранной кости кпереди |
Talusvorschub |
Tiny Tony |
205 |
16:31:46 |
eng-rus |
мед. |
Musculus tibialis posterior |
задняя большеберцовая мышца |
Tiny Tony |
206 |
16:31:25 |
eng-rus |
мед. |
Musculus tibialis anterior |
передняя большеберцовая мышца |
Tiny Tony |
207 |
16:31:11 |
rus-ger |
мед. |
передняя большеберцовая мышца |
Musculus tibialis anterior |
Tiny Tony |
208 |
16:30:43 |
rus-ger |
мед. |
задняя большеберцовая мышца |
Musculus tibialis posterior |
Tiny Tony |
209 |
16:29:33 |
eng-rus |
тех. |
flange drilling |
расточка фланцев |
Tiny Tony |
210 |
16:24:26 |
rus-fre |
заг. |
вызывать серьёзные сомнения |
susciter de sérieux doutes |
Oksana Mychaylyuk |
211 |
16:20:32 |
eng-rus |
заг. |
graphite pencil |
графитный карандаш (или графитовый) |
itisasecret |
212 |
16:15:45 |
rus |
абрев. |
ППСН |
пункт предварительного сбора нефти |
Alexander Demidov |
213 |
16:10:55 |
eng-rus |
заг. |
puzzling |
головоломный |
scherfas |
214 |
16:10:41 |
eng-rus |
заг. |
stonewashed denim |
варёная джинсовая ткань (Stone washing is a textile manufacturing process used to give a newly manufactured cloth garment a worn-out appearance. Stone-washing also helps to increase the softness and flexibility of otherwise stiff and rigid fabrics such as canvas and denim.) |
КГА |
215 |
16:08:43 |
eng-rus |
сленг |
chew ear off |
"упасть" нА уши |
x-z |
216 |
16:06:30 |
eng |
абрев. |
FRF |
field repair facility |
Alexander Demidov |
217 |
15:56:18 |
eng |
мед. |
a.p. |
anterior posterior |
Tiny Tony |
218 |
15:55:23 |
eng-rus |
заг. |
bat-at toy |
подвесная "груша" или погремушка для младенцев |
Сергій Саржевський |
219 |
15:55:07 |
eng |
мед. |
p.a. |
posterior anterior |
Tiny Tony |
220 |
15:51:52 |
rus-spa |
політ. |
подопечный |
fideicometido (например "подопечные территории" ("territorios fideicometidos")) |
V.Safronov |
221 |
15:50:34 |
eng-rus |
заг. |
clubbist |
тусовщик |
Taras |
222 |
15:49:49 |
eng |
заг. |
installations and units |
plants and units (more hits) |
Alexander Demidov |
223 |
15:49:42 |
eng-rus |
заг. |
clubbist |
светский человек |
Taras |
224 |
15:48:51 |
eng-rus |
заг. |
clubbist |
завсегдатай ночных клубов |
Taras |
225 |
15:48:33 |
eng-rus |
заг. |
newly developed |
недавно разработанный |
Elina Semykina |
226 |
15:45:46 |
eng-rus |
фін. |
debt appetite |
долговой аппетит |
Ремедиос_П |
227 |
15:44:37 |
rus |
абрев. |
СПАЗ |
система противоаварийной защиты |
Alexander Demidov |
228 |
15:44:17 |
eng-rus |
фін. |
reasonably leveraged |
с разумной долей заёмных средств |
Ремедиос_П |
229 |
15:43:11 |
eng-rus |
заг. |
dismiss rumours |
опровергать слухи |
Ремедиос_П |
230 |
15:41:24 |
eng |
абрев. мед. |
F/E |
flexion/extension |
Tiny Tony |
231 |
15:41:21 |
eng-rus |
іст. |
Oregon Trail |
Орегонский Путь, Орегонская тропа (дорога, проложенная в 1830-е годы, связывавшая Великие Равнины с западом США) |
Tion |
232 |
15:40:33 |
eng |
абрев. мед. |
E/F |
extension/flexion |
Tiny Tony |
233 |
15:40:15 |
eng-rus |
заг. |
datasheet |
лист технических данных |
Alexander Demidov |
234 |
15:39:57 |
eng-rus |
фін. |
committed credit line |
гарантированная кредитная линия |
Ремедиос_П |
235 |
15:36:54 |
eng-rus |
заг. |
unresolved |
неподтверждённый |
Alexander Demidov |
236 |
15:36:49 |
eng-rus |
сленг |
sight unseen |
не глядя (Tell you what, I'll trade you. Sight unseen, my mom for yours. (two and a half men).) |
x-z |
237 |
15:34:42 |
eng |
абрев. мед. |
FP |
faux profil |
Tiny Tony |
238 |
15:34:15 |
eng-rus |
заг. |
moustache beard combo |
борода с усами во всевозможных стилях |
КГА |
239 |
15:32:57 |
eng-rus |
заг. |
probability metrics |
вероятностные метрики |
Ремедиос_П |
240 |
15:32:45 |
eng-rus |
муз. |
club set |
клубный сет |
Taras |
241 |
15:25:52 |
eng-rus |
інт. |
digital distribution |
цифровая дистрибуция |
Ремедиос_П |
242 |
15:24:10 |
eng-rus |
ек. |
trickle-down effect |
эффект просачивания благ сверху вниз (явление, при котором развитие крупного бизнеса положительно влияет на уровень жизни широких масс населения; a belief that additional wealth gained by the richest people in society will have a good economic effect on the lives of everyone because the rich people will put the extra money into businesses, investments etc) |
Taras |
243 |
15:23:29 |
eng-rus |
РЗА |
MCB |
термомагнитный автоматический выключатель (Magnetothermal Circuit Breaker) |
Shmelev Alex |
244 |
15:18:21 |
eng-rus |
заг. |
cut manufacturing costs |
повысить экономичность изготовления |
Alexander Demidov |
245 |
15:18:12 |
eng-rus |
заг. |
keep one's counsel |
вести своё дело без посторонней помощи (To keep one's own business private; to be discreet, careful, or circumspect in what one says concerning one's own thoughts, deeds, or situation.) |
КГА |
246 |
15:15:27 |
eng-rus |
заг. |
clubbish music |
клубная музыка |
Taras |
247 |
15:14:50 |
eng-rus |
муз. |
clubbish |
клубный (clubbish music – клубная музыка тж. см. club music) |
Taras |
248 |
15:09:18 |
eng-rus |
шотл.вир. |
fud |
пиздюк ("female genitalia" from the Scots language, generally used as a term of personal insult, слэнг) |
КГА |
249 |
15:08:08 |
eng-rus |
заг. |
teeter |
еле держаться |
scherfas |
250 |
15:03:13 |
eng-rus |
заг. |
circular cross-section conduits |
трубопроводы круглого сечения |
Alexander Demidov |
251 |
15:03:00 |
eng-rus |
заг. |
conduits running full |
заполненные трубопроводы |
Alexander Demidov |
252 |
15:02:45 |
eng-rus |
заг. |
circular cross-section conduits running full |
заполненные трубопроводы круглого сечения |
Alexander Demidov |
253 |
14:53:00 |
eng-rus |
фін. |
dividend flow |
дивидендный поток |
Ремедиос_П |
254 |
14:36:56 |
eng-rus |
заг. |
prohibitively high |
запретительно высокий |
Ремедиос_П |
255 |
14:36:30 |
eng-rus |
заг. |
prohibitively high price |
запретительно высокая цена |
Ремедиос_П |
256 |
14:35:21 |
rus-ger |
мед. |
скользящая поверхность протеза сустава |
Gleitpaarung |
Tiny Tony |
257 |
14:34:51 |
eng-rus |
політ. |
faithfully |
добросовестно |
AMlingua |
258 |
14:27:18 |
rus-ger |
мед. |
протез для замены поверхности сустава |
Oberflächenersatzprothese |
Tiny Tony |
259 |
14:24:47 |
rus-ger |
мед. |
тотальное эндопротезирование тазобедренного сустава |
Hüfttotalendoprotheseimplantation |
Tiny Tony |
260 |
14:19:46 |
rus-ger |
мед. |
кистозное изменение |
zystische Veränderung |
Tiny Tony |
261 |
14:18:26 |
eng-rus |
політ. |
House Chamber |
зал заседаний Палаты представителей |
AMlingua |
262 |
14:17:38 |
eng-rus |
РЗА |
transversal coupling |
секционный выключатель |
Shmelev Alex |
263 |
14:15:47 |
rus-ger |
мед. |
тест Томаса |
Thomasscher-Handgriff (в ортопедии) |
Tiny Tony |
264 |
14:14:26 |
rus-ger |
мед. |
тест Томаса |
Thomas-Handgriff (в ортопедии) |
Tiny Tony |
265 |
14:13:31 |
eng-rus |
заг. |
National Statuary Hall |
Национальный скульптурный зал |
AMlingua |
266 |
14:12:18 |
eng-rus |
заг. |
National Statuary Hall |
Национальный зал скульптур (в Капитолии США) |
AMlingua |
267 |
14:11:39 |
rus-ger |
мед. |
симптом Дюшена-Тренделенбурга |
Trendelenburg-Duchenne-Zeichen |
Tiny Tony |
268 |
14:09:22 |
eng-rus |
заг. |
put in the hours |
засиживаться допоздна за работой |
КГА |
269 |
14:07:12 |
rus-ger |
мед. |
вертел бедренной кости |
Trochanter |
Tiny Tony |
270 |
14:06:27 |
rus-ger |
мед. |
межвертельный гребень |
Leiste (Crista intertrochanterica) |
Tiny Tony |
271 |
14:02:01 |
eng-rus |
РЗА |
neutral |
токовая защита нулевой последовательности |
Shmelev Alex |
272 |
14:01:23 |
eng-rus |
РЗА |
sensitive neutral |
чувствительная токовая защита нулевой последовательности |
Shmelev Alex |
273 |
14:01:13 |
rus-spa |
сленг |
прогуливать занятия |
hacer peyas |
romanovska |
274 |
14:00:43 |
eng-rus |
РЗА |
sensitive neutral trip function |
функция срабатывания чувствительной токовой защиты нулевой последовательности |
Shmelev Alex |
275 |
13:53:19 |
eng-rus |
заг. |
devices and packages |
комплексы и устройства |
Alexander Demidov |
276 |
13:47:24 |
eng-rus |
заг. |
round pipeline |
трубопровод круглого сечения |
Alexander Demidov |
277 |
13:37:33 |
eng-rus |
ек. |
non-yielding asset |
недоходный актив |
Ying |
278 |
13:24:20 |
eng-rus |
ек. |
sovereign debt crisis |
кризис государственного долга |
Ying |
279 |
13:24:19 |
eng-rus |
книжн. |
struggle |
силиться |
wedjat |
280 |
13:23:19 |
eng-rus |
заг. |
electrostatic discharge resistance |
устойчивость к электростатическим разрядам |
Alexander Demidov |
281 |
13:20:16 |
rus-ger |
мед. |
задний отдел стопы |
Rückfuß |
Tiny Tony |
282 |
13:18:43 |
rus-ger |
мед. |
продольный свод стопы |
Fußlängsgewölbe |
Tiny Tony |
283 |
13:18:05 |
eng-rus |
заг. |
external impact |
внешний воздействующий фактор |
Alexander Demidov |
284 |
13:18:00 |
eng-rus |
іст. |
berewick |
удалённое поместье |
Новицкий |
285 |
13:17:10 |
eng-rus |
заг. |
telemetry and telecommand |
телемеханика (TMTC) |
Alexander Demidov |
286 |
12:55:25 |
eng-rus |
космет. |
blow-wave |
укладка волос феном (именно с приданием объёма, без него будет blow-dry) |
Samura88 |
287 |
12:49:55 |
rus-ger |
мед. |
обусловленный болями |
schmerzinduziert |
Tiny Tony |
288 |
12:49:27 |
rus-ger |
мед. |
обширный |
massiv |
Tiny Tony |
289 |
12:40:53 |
eng-rus |
заг. |
divvy |
разделять на части (To divide something into portions) |
КГА |
290 |
12:20:21 |
eng-rus |
інвест. |
physical investment |
физические инвестиции (т.е. инвестиции в золото, недвижимость, товары и т.д.) |
Ying |
291 |
12:18:22 |
eng-rus |
заг. |
radio-electronic equipment |
радиоэлектронные средства |
Alexander Demidov |
292 |
12:17:10 |
eng |
абрев. |
TMTC |
telemetry and telecommand |
Alexander Demidov |
293 |
12:15:59 |
eng-rus |
інвест. |
paper products |
бумажные инвестиционные инструменты |
Ying |
294 |
12:13:39 |
eng-rus |
заг. |
unified automated communications system |
единая автоматизированная система связи |
Alexander Demidov |
295 |
12:12:23 |
eng-rus |
заг. |
automated communications system |
автоматизированная система связи |
Alexander Demidov |
296 |
12:10:37 |
eng-rus |
заг. |
brief |
вводить в курс дела |
КГА |
297 |
12:10:22 |
eng-rus |
заг. |
primary backbone network |
магистральная первичная сеть |
Alexander Demidov |
298 |
11:49:25 |
eng-rus |
культур. |
everyday culture |
культура повседневности |
Tiny Tony |
299 |
11:48:55 |
eng-rus |
ек. |
Institutional investment |
институциональное инвестирование |
Ying |
300 |
11:47:26 |
eng-rus |
заг. |
Lombardy poplar |
раина (a columnar variety of poplar, Populus nigra var. italica (or P. italica), which was introduced from Italy to other countries.) |
Калужский |
301 |
11:41:02 |
eng-rus |
заг. |
enclosure protection |
защита, обеспечиваемая оболочками (IP) |
Alexander Demidov |
302 |
11:31:59 |
eng-rus |
заг. |
social |
неформальный |
User |
303 |
11:30:30 |
eng-rus |
заг. |
think straight |
соображать (to think clearly (often negative) I'm so tired I can't think straight) |
КГА |
304 |
11:18:32 |
eng-rus |
ек. |
physical gold demand |
спрос на золото в натуральном выражении |
Ying |
305 |
11:08:03 |
eng-rus |
заг. |
calibration procedure |
методика поверки |
Alexander Demidov |
306 |
11:04:56 |
eng-rus |
заг. |
National Register of Measuring Equipments |
Государственный реестр средств измерений |
Alexander Demidov |
307 |
11:03:50 |
eng-rus |
заг. |
entered on the national register |
внесённый в государственный реестр |
Alexander Demidov |
308 |
11:00:49 |
eng-rus |
заг. |
face end |
концевой участок забоя (прилегает к штреку) |
soa.iya |
309 |
10:58:54 |
eng-rus |
ек. |
retail investment |
розничное инвестирование (in-во что-либо) |
Ying |
310 |
10:53:03 |
eng-rus |
заг. |
permit to use |
разрешение на использование (P2U) |
Alexander Demidov |
311 |
10:52:27 |
eng-rus |
заг. |
spy chief |
глава разведслужб |
Ремедиос_П |
312 |
10:50:06 |
eng-rus |
заг. |
explosive safety certificate |
сертификат взрывобезопасности (Must obtain&maintain Level 1 Explosive Safety Certificate – usajobs.gov) |
Alexander Demidov |
313 |
10:49:08 |
eng |
абрев. ох.здор. |
Pharmaceutical and Food Safety Bureau |
PFSB |
Yets |
314 |
10:46:14 |
eng-rus |
політ. |
federal official |
федеральное должностное лицо |
AMlingua |
315 |
10:41:25 |
eng-rus |
заг. |
unless otherwise specified |
если не предусмотрено иного |
Alexander Demidov |
316 |
10:40:11 |
eng-rus |
трансп. абрев. |
CSC |
КБК (Container Safety Convention, (International) Convention for Safe Containers – (Международная) конвенция по безопасным контейнерам) |
Шандор |
317 |
10:39:28 |
eng-rus |
сленг |
ballbuster |
стерва (о расчётливой женщине, умеющей крутить мужиками) |
x-z |
318 |
10:26:29 |
eng-rus |
заг. |
International Organization for Standardization |
Международная организация по стандартизации (The International Organization for Standardization (French: Organisation internationale de normalisation, Russian: Международная организация по стандартизации, tr. Myezhdunarodnaya organizatsiya po standartizatsii),[1] widely known as ISO, is an international standard-setting body composed of representatives from various national standards organizations. Founded on February 23, 1947, the organization promulgates worldwide proprietary, industrial, and commercial standards. It has its headquarters in Geneva, Switzerland. WAD) |
Alexander Demidov |
319 |
9:53:04 |
eng |
абрев. |
P2U |
permit to use |
Alexander Demidov |
320 |
9:51:59 |
rus-ita |
IT |
печатная плата |
circuito stampato |
Lantra |
321 |
9:49:08 |
eng |
абрев. ох.здор. |
PFSB |
Pharmaceutical and Food Safety Bureau |
Yets |
322 |
9:47:37 |
eng-rus |
заг. |
prompt card |
памятка |
User |
323 |
9:43:07 |
eng |
абрев. тех. |
Combined Loading Compression |
CLC |
bonly |
324 |
9:40:38 |
eng-rus |
мед. |
translational research |
междисциплинарное научное исследование |
Dimpassy |
325 |
9:18:14 |
eng-rus |
сленг |
bottle |
мужество |
КГА |
326 |
9:13:40 |
eng-rus |
заг. |
lose one's bottle |
испугаться |
КГА |
327 |
9:09:38 |
eng-rus |
політ. |
minority whip |
секретарь меньшинства |
AMlingua |
328 |
9:09:05 |
eng-rus |
політ. |
majority whip |
секретарь большинства |
AMlingua |
329 |
8:54:46 |
eng-rus |
заг. |
atmosphere explosive |
взрывоопасный |
Alexander Demidov |
330 |
8:52:49 |
eng-rus |
заг. |
rammy |
шумная разборка (a noisy disturbance or free-for-all) |
КГА |
331 |
8:50:45 |
eng-rus |
заг. |
operating procedure |
образ действия |
Alexander Demidov |
332 |
8:45:59 |
eng-rus |
заг. |
equipment package supplier |
поставщик комплектного оборудования |
Alexander Demidov |
333 |
8:43:07 |
eng |
абрев. тех. |
CLC |
Combined Loading Compression |
bonly |
334 |
8:37:02 |
eng-rus |
заг. |
regulatory reference |
нормативно-справочный |
Alexander Demidov |
335 |
8:33:50 |
eng-rus |
заг. |
in conjunction with |
вместе с (idiom (formal) together with: The police are working in conjunction with tax officers on the investigation. • The system is designed to be used in conjunction with a word processing program.) |
Alexander Demidov |
336 |
8:26:31 |
eng-rus |
заг. |
engineering support services |
производственно-техническое обеспечение |
Alexander Demidov |
337 |
8:26:03 |
eng-rus |
заг. |
production engineering support services |
производственно-техническое обеспечение добычи |
Alexander Demidov |
338 |
8:11:42 |
eng-rus |
шотл.вир. |
bidie-in |
сожитель (refer to someone who is living with someone in a sexual relationship but who is not married to that person, то же что и cohabitee) |
КГА |
339 |
7:56:59 |
eng-rus |
заг. |
must provide...with prompt written notice |
должен предоставить ... незамедлительно письменное уведомление |
Ross Lucky |
340 |
7:20:04 |
eng-rus |
розм. |
catch a baby |
забеременеть |
Lana Falcon |
341 |
6:04:06 |
eng-rus |
ек. |
trickle-down economics |
экономика просачивания благ сверху вниз (тж. см. trickle-down effect | The theory favoured by conservatives that tax breaks and other incentives for big business and the wealthy eventually will benefit the rest of society through investment and job creation.) |
Taras |
342 |
5:53:29 |
eng-rus |
ек. |
trickle-down |
теория "просачивания благ сверху вниз" (тж. trickle-down theory; утверждение, что выгоды монополий совпадают с выгодами мелких предпринимателей и потребителей; The government is not simply relying on trickle-down economics to tackle poverty) |
Taras |
343 |
5:41:00 |
eng-rus |
заг. |
bear up! things are not all that bad |
крепитесь! всё не так уж плохо |
Taras |
344 |
5:03:27 |
eng-rus |
заг. |
Members of some ancient races intermarried with their own sisters |
Представители некоторых древних народов женились на родных сёстрах |
Taras |
345 |
5:01:29 |
eng-rus |
заг. |
intermarry |
вступать в брак с представителем другой группы (The shipwrecked sailors intermarried with the natives living on the island – Матросы, терпевшие кораблекрушения, женились на местных жительницах) |
Taras |
346 |
5:00:05 |
eng-rus |
заг. |
intermarry |
вступать в брак с представителем своей группы (родственной, этнической; Members of some ancient races intermarried with their own sisters – Представители некоторых древних народов женились на родных сёстрах) |
Taras |
347 |
3:41:08 |
eng-rus |
спорт. |
turn cartwheels |
выполнять "колесо" |
Andrey Truhachev |
348 |
3:40:33 |
eng-rus |
спорт. |
cartwheel |
выполнять "колесо" |
Andrey Truhachev |
349 |
3:40:00 |
rus-ger |
спорт. |
выполнять "колесо" |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
350 |
3:39:36 |
rus-ger |
спорт. |
делать боковой переворот |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
351 |
3:39:07 |
rus-ger |
спорт. |
делать колесо |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
352 |
3:38:25 |
eng-rus |
заг. |
development basis |
основа развития |
Yanamahan |
353 |
3:35:59 |
rus-ger |
спорт. |
делать перевороты колесом |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
354 |
3:34:16 |
eng-rus |
спорт. |
turn wheels |
совершать переворот боком (колесом) |
Andrey Truhachev |
355 |
3:33:37 |
eng-ger |
спорт. |
throw cartwheels |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
356 |
3:30:35 |
eng-rus |
спорт. |
throw cartwheels |
кувыркаться колесом |
Andrey Truhachev |
357 |
3:30:04 |
eng-rus |
спорт. |
turn cartwheels |
кувыркаться колесом |
Andrey Truhachev |
358 |
3:26:49 |
eng-rus |
спорт. |
cartwheel |
кувыркаться колесом |
Andrey Truhachev |
359 |
3:24:30 |
rus-ita |
заг. |
сеанс |
spettacolo (в кинотеатре) |
Assiolo |
360 |
3:19:12 |
rus-ger |
спорт. |
кувыркаться колесом |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
361 |
3:18:57 |
rus-ger |
спорт. |
перекувырнуться колесом |
Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
362 |
3:15:36 |
eng-rus |
заг. |
fabled |
пресловутый |
scherfas |
363 |
3:15:31 |
eng-rus |
спорт. |
do a cartwheel |
кувыркаться колесом |
Andrey Truhachev |
364 |
3:15:19 |
eng-rus |
спорт. |
do a cartwheel |
перекувырнуться колесом |
Andrey Truhachev |
365 |
3:08:29 |
rus-ger |
ідіом. |
распустить хвост как павлин |
wie ein Pfau ein Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
366 |
3:07:08 |
rus-ger |
зоол. |
распустить хвост о павлине |
ein Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
367 |
3:05:45 |
rus-ger |
спорт. |
делать "колесо" акробатический элемент |
ein Rad schlagen |
Andrey Truhachev |
368 |
3:05:06 |
eng-rus |
спорт. |
turn a cartwheel |
делать "колесо" (акробатический элемент) |
Andrey Truhachev |
369 |
2:58:50 |
eng-rus |
спорт. |
turn a cartwheel |
делать боковой переворот (колесом) |
Andrey Truhachev |
370 |
2:58:24 |
eng-rus |
спорт. |
do a cartwheel |
делать боковой переворот (колесом) |
Andrey Truhachev |
371 |
2:53:29 |
eng-rus |
заг. |
discreet diplomacy |
незаметная дипломатия |
Andrew052 |
372 |
2:51:08 |
eng-rus |
спорт. |
cartwheel |
переворот "колесом" |
Andrey Truhachev |
373 |
2:50:31 |
rus-ger |
спорт. |
переворот "колесом" |
Radschlag |
Andrey Truhachev |
374 |
2:32:09 |
eng-rus |
заг. |
cartwheel |
переворот "мельницей" |
Баян |
375 |
2:28:58 |
eng-rus |
заг. |
essence of the concept |
сущность понятия |
Yanamahan |
376 |
2:26:29 |
rus-dut |
заг. |
красться |
sluipen |
Dielena |
377 |
2:23:31 |
eng-rus |
заг. |
democratically spirited |
демократически настроенный |
Andrew052 |
378 |
2:12:45 |
rus-ger |
заг. |
стенд для очков |
Brillendisplay |
Elena Pokas |
379 |
2:01:01 |
eng-rus |
заг. |
gulp of air |
глоток воздуха |
fluent |
380 |
1:57:02 |
eng-rus |
жарт. |
New Year resolutionist |
человек, начинающий выполнять новогодние зароки |
Vitaliyb |
381 |
1:48:32 |
rus-ger |
турист. |
приключенческий туризм |
Abenteuertourismus |
Andrey Truhachev |
382 |
1:47:12 |
rus-ger |
турист. |
приключенческий туризм |
Abenteuerreisen |
Andrey Truhachev |
383 |
1:47:01 |
eng-rus |
розм. |
circle back to |
возвратиться к обсуждаемому вопросу несколько позже |
Vitaliyb |
384 |
1:46:28 |
eng-rus |
турист. |
adventure travel |
приключенческий туризм |
Andrey Truhachev |
385 |
1:44:27 |
rus-spa |
радіо |
наушники |
audífonos |
Good Tourist |
386 |
1:43:43 |
eng-rus |
заг. |
coherent worldview |
целостная мировоззренческая картина |
Yanamahan |
387 |
1:41:57 |
eng-ger |
турист. |
adventure travel |
Abenteuerreisen |
Andrey Truhachev |
388 |
1:39:21 |
rus-fre |
заг. |
распространяются слухи |
des rumeurs planent (Quelques rumeurs planent sur Québec, comme quoi les Anglais voudraient s'emparer de la ville, ...) |
Oksana Mychaylyuk |
389 |
1:27:20 |
eng-rus |
розм. |
pot-girl |
служанка в трактире или пивной |
zdra |
390 |
1:25:57 |
eng-rus |
мед. |
recuperation |
реабилитация |
Баян |
391 |
1:24:35 |
eng-rus |
заг. |
natural cycle |
научно-естественный цикл |
Yanamahan |
392 |
1:21:10 |
eng-rus |
заг. |
bouncer |
детское кресло-качалка |
Сергій Саржевський |
393 |
1:17:42 |
rus-fre |
образн. |
точнее |
plutôt |
Oksana Mychaylyuk |
394 |
0:41:03 |
eng-ger |
автомат. |
absolute dimension measuring system |
Bezugsmaßsystem |
ssn |
395 |
0:37:21 |
eng-rus |
автомат. |
absolute dimension measuring system |
абсолютная система отсчёта (координат или перемещений рабочих органов) |
ssn |
396 |
0:33:26 |
rus-ger |
автомат. |
абсолютная система отсчёта |
Bezugsmaßsystem (координат или перемещений рабочих органов) |
ssn |
397 |
0:30:56 |
eng-rus |
заг. |
backcountry |
девственная местность |
Andrey Truhachev |
398 |
0:26:45 |
eng-rus |
заг. |
backcountry |
малонаселённый район |
Andrey Truhachev |
399 |
0:22:59 |
eng-ger |
автомат. |
absolute programming |
Bezugsmaßprogrammierung |
ssn |
400 |
0:18:44 |
rus-ger |
турист. |
лыжный туризм в условиях дикой природы |
Skitourengehen |
Andrey Truhachev |
401 |
0:18:30 |
eng-rus |
турист. |
backcountry skiing |
лыжный туризм в условиях дикой природы |
Andrey Truhachev |
402 |
0:17:05 |
rus-ger |
автомат. |
программирование в абсолютной системе отсчёта |
Bezugsmaßprogrammierung (координат и перемещений рабочих органов) |
ssn |
403 |
0:09:37 |
rus-ger |
заг. |
инвалид |
behindert |
Ing Varr |
404 |
0:09:30 |
eng-ger |
автомат. |
absolute positioning |
Bezugsmaßpositionierung |
ssn |
405 |
0:08:08 |
rus-ger |
турист. |
лыжный туризм |
Skitouren |
Andrey Truhachev |
406 |
0:06:40 |
rus-ger |
верст. |
дверь защитного ограждения станка |
Sicherheitstür |
vadim_shubin |
407 |
0:06:34 |
rus-ger |
автомат. |
позиционирование в абсолютной системе отсчёта |
Bezugsmaßpositionierung (координат) |
ssn |
408 |
0:06:11 |
eng-rus |
заг. |
like a woman changes clothes |
менять как перчатки |
Prime |
409 |
0:04:22 |
eng-rus |
розм. |
be blunt |
попросту сказать (academic.ru) |
owant |